本報“地道粵菜‘洋名’難起”的報道引起了強烈的反響,不少熱心推動粵菜發展的海內外人士紛紛與本報記者聯系
10月19日,本報報道了地道粵菜“洋名”難起的報道,在民間和業界引起了強烈的反響,不僅在廣東地區引起了熱心推動粵菜發展的人士關注,還傳來了澳大利亞、英國等地業界廚師的聲音。
記者采訪了解到,粵菜在國際舞臺上遍地開花,但是身在他鄉的粵菜翻譯也“花名”繁多,表達并不規范。記者采訪了曾在世界上20多個國家推廣過粵菜的美食美酒評論專家莊臣,他建議,簡單明了的表達可以拉近不同文化間產生的距離,因此粵菜菜名的翻譯不應該太復雜。
他鄉粵菜
很多身處他鄉的粵菜廣受歡迎,但是他們的“洋名”卻沒有標準的表達。
潮菜:
護國菜成鎮館之寶
“護國菜”是粵菜中潮菜的傳統名菜,與川菜的宮保雞丁、閩菜佛跳墻一樣,都蘊含著生動的歷史典故。傳說南宋兩個末代皇帝趙昺和趙昰流亡到潮州,在一間破廟中休息。廟里的和尚采摘一些番薯葉煮湯給皇帝充饑,不想皇帝贊不絕口,當下賜名“護國菜”。
據了解,“護國菜”是潮菜席上最經典和最具代表性的菜式。本報記者在上海的一家潮州酒樓看見,菜單上也有一道“太極護國菜”,這道菜經過改良,綠色部分主料是蔬菜葉和高湯,白色部分是蟹肉和蛋清。這道菜的英文注釋是“Tai ji protect the country dish”。明顯與這道經典潮菜的食材、做法、歷史典故和文化內涵有很大的差距。
記者了解到,護國菜在上海世博會上則并非如此翻譯,而是 “King spinach soup”(國王菠菜羹)。“外國人看到這個,會知道是菠菜做的羹湯,也會追問,這跟國王有什么關系?” 上海世博會潮府館執行館長許立說,這自然會引出這道菜背后的故事。
客家菜:傳統菜菜名成了印尼文字
“一些在國內已失傳的客家菜,在國外經改良后卻很好地傳承了下來,而且中文的客家菜名還成為印尼文字。” 梅州市歸國華僑聯合會副主席鄧銳介紹說,過去在梅州深受客家人歡迎的“肉骨茶”,使用的原材料是最便宜的豬骨頭和梅州山區盛產的茶葉。然而,現在“肉骨茶”這道傳統客家菜,在國內餐館早已銷聲匿跡,但在亞洲印度尼西亞、馬來西亞、新加坡等國家仍然深受歡迎,當地餐館用排骨代替豬骨頭,當地人除使用茶葉外,還根據當地的氣候條件,加上當地盛產的解熱陳濕草藥當輔料,一起放進大鐵鍋里熬10多個小時,既好吃又能除濕熱。
鄧銳說,傳統客家菜在國外,一些客家菜名還變成了當地文字。如客家菜涼拌菜“多加多”,逢年過節幾乎家家戶戶都要做幾大盆。這道菜傳到印度尼西亞后,當地人將其進行改進,加上當地盛產的各類水果和沙拉漿,成為當地一年四季均深受食客青睞的客家菜,而“多加多”的菜名也由此變成了印尼文字。
廣府菜:叉燒海外飄香卻“花名”多
記者采訪發現,在英國、澳大利亞等國家,廣府菜被帶到當地之后備受歡迎。10月19日,本報在珠三角版報道了地道粵菜“洋名”難起后,在英國和澳大利亞工作的粵菜大廚紛紛通過QQ和本報記者聯系,他們不僅提供了他們在當地菜館的菜式翻譯,還反映了同一種粵菜在海外不同的國家,名稱會出現不一樣。其中粵菜中的“蜜汁叉燒”在澳大利亞被翻譯為“Sweet BBQ Pork”,而在英國卻被翻譯為“BBQ Tenderloin”。
在澳大利亞堪培拉工作的粵菜大廚莫偉強告訴記者,其實外國人對中國菜系并不了解,更難以區分哪些是粵菜,但他們在當地做的粵菜,很受當地人歡迎,不過在當地很受歡迎的菜式中,同樣的菜卻有出現翻譯不一的情況,比如 “炒什菜”,有的餐館翻譯為“Stir Fried Mix Vegetable”,而有的餐館則翻譯為“Stir Fried Mix Seasanal Chinese Vega”。
專家建言
美食翻譯應簡單明了
日前,本報記者專訪了在世界多個國家推廣過粵菜的美酒美食評論家莊臣。他說,粵菜的影響不僅局限于本地,它已深入內地,甚至是世界上有廣東人的地方。
他認為,推廣粵菜應更注重文化的提升。粵菜不應該僅僅停留在菜的本身,應該將嶺南的飲食文化更加形象化和深化,這需要商業平臺來做推廣和延伸的。“其實,粵菜在國外多被視為一種風味菜。”據他透露,粵菜在國外最受歡迎的應該屬于點心類,因為點心類美食是平民化美食,也因為精美的點心名字都很簡單,因為簡單明了,拉近了不同文化中產生的距離。
對外宣傳
粵菜名翻譯
多臨時抱佛腳
粵菜已成為不同地方文化交流的“交際大使”。不過,粵菜以及粵菜廚師每每出征均需要臨時抱佛腳,尋找相關機構或者人員幫助翻譯。
“找救兵”
當地留學生現場翻譯
具有多次出征的順德菜在菜名翻譯方面是否有更多經驗呢?順德區文體旅游局一位負責人坦言:“雖然順德菜外出交流的機會很多,但是在于語言翻譯這塊卻沒有什么經驗。”此前順德菜就曾代表中國菜參加在法國舉行的中國美食節,當時順德的廚師就在巴黎聯合國教科文組織總部廚房展示了順德菜精湛的廚藝,還表演了順德獨有的軟炒技藝——炒牛奶等美食。為了現場能更好地介紹順德菜,最后工作人員想出了一個辦法,尋找了當地留學生幫忙,在現場給客人介紹自己家鄉的美食。
“搜集令”
發動國際組織幫忙
而2010年的上海世博會上,幾十道潮菜又是如何定名的呢?上海世博會潮府館執行館長許立說,當時參與世博會的潮菜菜單定下來之后,潮府館首先做的是通過在香港的潮商協會等各類組織,進而聯絡在全世界的潮人社團來了解這些潮菜在國外的名字。在廣泛搜集國外既有的這些菜品的“洋名字”之后,潮府館對還沒有英文名字的潮菜菜單通過專業翻譯團隊來進行翻譯。翻譯出的菜名,又必須經過上海世博會的最高組織機構國際展覽局審定。